Aviso

Pues, la cosa es que si quieren encargarme traducciones de canciones de Vocaloid, yo las voy anotando en una lista de pedidos que tengo, y las hago según me vayan dando ganas (lol). Si quieren asegurarse de que haga su pedido y pronto, o es una canción de otro artista, pueden pagar por paypal al mail mizumi_himutako1619@hotmail.com, 2 dólares por canción. De todas formas, si es de Vocaloid o un artista que me guste, es posible que la haga si simplemente me la piden sin pagarme. Como digo, es para asegurarse y/o tenerla antes XD

miércoles, 30 de octubre de 2013

Megurine Luka - Kiseki no yukue ~ Catastrophe

(Canción de Elluka Chirkrasia, en el año 013 de Evillious Chronicles)
(Autor: Mothy)



<"HER" WHISPER>

Nee nee DAARIN kono koe ga kikoemasu ka?
Nee nee DAARIN kono koe ga kikoeru nara
shinden no ano hakobune ni nakigara wo
hoorikonde watashi wo yomigaerasete

Kono kuni wa kusatteshimatta no yo
yokubou ni kaimoku gakuranderu no
subete wo moto ni modosanakucha
anata to sou kono watashi no te de

Hitori de wa dekinai koto mo
futari nara kitto norikoerareru
Kiseki no yukue wa ima
anata no te ni

Kinjirareta souchi hako no saki ni
ima naraba dare ni mo mitsukaranai
Saa isoide
koko kara hajimeru no
Chuuchosezu ni
tada hashiri tsuzukete

<HER WHISPER>

Michi no tobira no kagi wo akete
me no mae no hakobune
sono na wa "tsumi"

Anata wa nani wo nozomi
Nani wo te ni ireru no?
Douka madowasarenai de

<*** WHISPER>

Nee nee DAARIN hayaku hoorikonde watashi no karada wo
Soko ni buchikomu no yo sassa to yaru n da yo
Kono usunoro yarou me
hayaku hayaku soitsu no naka ni...

<CATASTROPHE>

Sai wa nagerareta
Sore wa kesshite
okoshite wa ikenakatta
kiseki
"tsumi" ni odorasareta kare no kyoukou

Hana mo hito mo kuni mo kare mo
subete wo makikonde toketeyuku
Yomigaetta watashi dake wo nokoshite
Subete

<LULLABY>

Ru ri ra ru ri ra
Watashi ga
mezameta toki ni wa nani mo nai

Subete wo ushinatta watashi wa sono daishou ni
mugen no toki wo te ni ireta

Dakedo mou nani mo nai
ano hito mo ano ko mo mou inai

Kusunda futatsu no hikari ga
ERUDO no mori e
potsun to ochiteitta

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

El paradero del milagro ~ Catástrofe


<Susurro de "HER"> (1)

Oye, oye, querido, ¿escuchas esta voz?
Oye, oye, querido, si escuchas esta voz
pone mi cadáver en el arca del templo
y permite que yo reviva

Este país está podrido
todo los ojos están cegados por la ambición
hay que devolver todo a como era antes
con tus propias manos y, sí, con las mías

Incluso las cosas que no se pueden por uno mismo
si estamos juntos, seguramente podremos lograrlas
Ahora, el paradero del milagro
está en tus manos

El mecanismo prohibido, más allá del arca,
ya no será encontrado por nadie
Vamos, apresúrate,
a partir de aquí, comenzará
Sin vacilar,
sólo continúa corriendo

<El susurro de ella> (2)

Abriste, con la llave, la puerta a lo desconocido
se encuentra frente a nosotros el arca
cuyo nombre es "pecado"

¿Qué es lo que deseas?
¿Qué esperas obtener?
Por favor, no te dejes engañar

<Susurro ***> (1)

Oye, oye, querido, lanza rápido mi cuerpo
Lánzame allí, hazlo de una vez
Este bastardo idiota
rápido, rápido, dentro de eso...

<Catástrofe> (2)

Los dados fueron lanzados
Eso era un milagro
que de ninguna forma
debía suceder
sus crímenes puestos a bailar en el "pecado"

Las flores, las personas, el reino, él también
se van derritiendo, envolviéndolo todo
Sólo dejando atrás a mi ser resucitado
Todo

<Canción de cuna>

Ru ri ra ru ri ra
Cuando yo desperté,
no había nada

En compensación, yo, que lo había perdido todo
obtuve tiempo infinito

Sin embargo, ya no hay nada
ya no están ni esa persona ni esa chica

Los dos sombríos resplandores
cayeron en un instante,
en dirección al bosque de Eld (3)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(1) Escrito con kanji y katakana, es la voz de la otra personalidad de Kirill. Por tanto es "El Susurro de HER", del Síndrome Hereditario del Mal.
(2) Ahora, escrito con kanji y hiragana, la voz original de Elluka.
(3) El bosque de Eld es parte de la geografía de EC =D

lunes, 28 de octubre de 2013

Megurine Luka, SF-A2 Miki, Lily & Nekomura Iroha - "Ma" Survival

(Canción de Elluka Chirkrasia, Milky Eights, Ly Li e Irina Clockworker, en el año 013 de EC)
(Autor: Mothy)



Kami no kodomo wa umarenai
kami no kodomo wa mitsukaranai
Dare ka ga "haha" ni naranebanaranu
Kami no kodomo wo umanebanaranu

Shinden ni tsudou otome-tachi
umare mo kyouguu mo chigau yonnin
"Haha" ni nareru no wa tatta hitori
"Joou" ni nareru no wa tatta hitori

Yokubou ga seijo-tachi wo akuma ni kaeru
Buki wo te ni shite
ima masa ni hajimaru koroshiai

Shidou suru SABAIBARU
Gishinanki ga yuuaijou ni masaru
Anata no ushiro de warau no wa
hontou ni nakama desu ka?

"Kinou ano ko ga shinda
Gake kara ashi wo suberase korogeochita"
Sore wa moshikashitara uso kamo

Saigo ni ikinokoru no wa dare da?

Iro ni oboreta shoufu ni
ogori takaburu onna kizoku
Ani ni koisuru shitto fukaki shoujo
soshite sono ani no konyakusha

Yori tsuyoki sainou nomi ga subete wo eru
Soshite kokoro ni wakiokoru
tomedonai nikushimi

Owaranai SABAIBARU
genjitsu shugi ga seizen-ron ni masaru (1)
Watashi no inochi wo nerau no wa
hontou ni teki na no ka na?

"Ano ko ga kubi wo tsutta
minikui arasoi ni kokoro wo itameta"
Sonna no zettai ni uso da yo

Saigo ni ikinokoru no wa dare da?

Onee-sama mou yamemashou
Nokoru kouhousha mo atashi-tachi dake
Konna no muimi da
Joou ni wa onee-sama ga nareba ii wa
Ani ga eranda anata da mono

Arigatou Iriina
Daijoubu anata wo
shinase wa shinai
Mamotte ageru kara

Chi no hana wo senaka ni sakase
Ane wa sono ba ni kuzureochiru
Imawa no kiwa ni mita mono wa
nakisakebu imouto no kao

"Sannin wo te ni kaketa
tsumibukaki shoujo yo
omae ga arata na
"Ma" ni erabareta"

Saidan ni tatsu shoujo
hohoemu tenshi no you na akuma
Kanojo ga ko wo yadoshita naraba
sore de heion wa otozureru

Saredo mo SABAIBARU wa
eien ni owaru koto wa nai no darou
Arata na joou wo neratta
yaiba ga doko ka de kirameita

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Supervivencia "Ma"


Los hijos de Dios no han podido nacer
Los hijos de Dios no han podido ser encontrados
Alguien debe convertirse en su "madre"
Los hijos de Dios deben ser concebidos

Las cuatro doncellas reunidas en el templo
nacieron y crecieron en contextos diferentes
Sólo una se convertirá en "madre"
Sólo una se convertirá en "reina"

La ambición convierte a las santas en demonios
Empuñando sus armas
ahora sí que comienza la matanza

El instinto de supervivencia se activa
Una vez que sospechas, esto supera a la fraternidad
Aquella que ríe a tus espaldas
¿realmente es tu compañera?

"Ayer esa chica murió
Tropezó y cayó de un acantilado"
Eso podría ser una mentira, tal vez

¿Quién será la que sobreviva al final?

Una prostituta sumergida en lujuria
y una aristócrata arrogante y orgullosa
Una chica profundamente celosa que ama su hermano
y, finalmente, la prometida de aquel hermano

Sólo la que tenga el mayor talento lo obtendrá todo
Y entonces, un interminable odio
se enciende en sus corazones

Un juego de supervivencia sin fin
El realismo supera a supuesto de la bondad natural
Quien atenta contra mi vida
¿será realmente el enemigo?

"Esa chica se ahorcó porque
le dolía el corazón con esta horrorosa disputa"
Eso definitivamente es una mentira

¿Quién será la que sobreviva al final?

Hermana, detengamos esto ya (2)
Somos las únicas candidatas que quedan
Esto no tiene sentido
Es mejor que tú seas la reina, hermana
Eres quien mi hermano eligió para él, después de todo

Muchas gracias, Irina
No te preocupes,
no dejaré que mueras
Yo te protegeré

Una flor de sangre florece en su espalda
La cuñada colapsa en ese mismo lugar
Lo que vio sus últimos momentos fue
la cara cubierta de lágrimas de la menor que grita (3)

"Chica pecadora
que atentaste contra las otras tres,
tú has sido elegida
para ser la nueva "Ma""

La chica parada en el altar
es un demonio que parece un ángel sonriente
Si ella concibe a los niños
llegará la paz a este reino

Sin embargo el juego de supervivencia
probablemente no terminará por toda la eternidad
Una cuchilla que apuntaba hacia la nueva reina
brilló en alguna parte


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(1) Creencia china de que el hombre es bueno por naturaleza (eso es lo que entendí de la definición en chino que encontré XD)
(2) Utiliza la palabra "onee-sama" que es literalmente hermana mayor en un tono muy formal, pero el kanji es el de cuñada, por eso lo dejé así. No falta el que cree que son hermanas de verdad XD
(3) Lo mismo de los kanji, pero ahora para "cuñada menor" (que lee "imouto", es decir, hermana pequeña)

jueves, 24 de octubre de 2013

Kagamine Rin - Mukuchi na kimi e

(Autor: Mothy)



Kaimono gaeri no gogo
ie made no mijikai kaerimichi
kimi ga itta kotoba wa
"un" to "sou da ne" no futatsu dake

Futari de iru koto
atarimae ni nattekita mainichi
Nigitta te no atatakasa ni
sore mo ii ka na to omotta

Mukuchi na kimi ni mo
ima wa fuman nante nai keredo
Itoshii kimochi wasurenai tame
hoshii kotoba mo aru

Hoka ni nani mo iranai
o-kane mo iranai
DEETO wa tama ni wa shite hoshii ka na
Hyakai mo iranai
ikai dake de ii
Kotoba ni shite hoshii

"Suki to itte hoshii"

"Nani ka shabette yo"
guchi bakari itteta toki mo atta ne
Futari dake de iru toki no
seijaku ga dame na toki mo atta

Yagate hibi wa sugi
futari dake no jikan kasanete
Kotoba nanka nakutatte
tsuujiaeru n da to wakatta

Ie made wa mou sugu
Totsuzen tachidomatta kimi ga
potsun to itta hitokoto wa
isshou wasurenai

Hoka ni nani mo iranai
kimi ga issho nara
Ryouri ga heta na no wa sukoshi yurushite
Kotoba mo iranai
Sou omotteta kedo
yappari ureshii ne

"Suki to itte kureta"

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Al taciturno tú


Al atardecer, cuando volvíamos de comprar
en el corto trayecto de vuelta a casa,
las únicas dos palabras que dijiste
fueron "sí" y "cierto"

El estar juntos
se hizo algo normal en nuestro día a día
Pensé que eso también estaba bien
al sentir la calidez de nuestras manos entrelazadas

Aunque no tengo ninguna queja por ahora
sobre el taciturno tú,
hay palabras que anhelo
para no olvidar estos preciados sentimientos

No necesito nada más
tampoco necesito dinero
Tal vez me gustaría que tuvieramos una cita de vez en cuando
Tampoco necesito que sean cien veces
con una vez es suficiente
Quiero que lo pongas en palabras

"Quiero que digas "me gustas""

"Háblame de alguna cosa"
también hubo momentos en que sólo nos quejábamos, ¿verdad?
Incluso hubieron momentos que en,
cuando estábamos los dos solos, el silencio estaba prohibido

Pronto, los días pasaron
las horas en las que estuvimos solos se superponen
Me di cuenta de que,
aun sin palabras nos entendíamos

Queda poco para llegar a casa
De repente te detuviste
Nunca olvidaré
esa única cosa que dijiste suspirando

No necesito nada más
si estás conmigo
Perdóname un poquito por ser mala para cocinar
Ya no necesitamos palabras
Eso pensé, pero
realmente estoy feliz

"Me dijiste "me gustas""

Kagamine Len - Boku to kaeru no Love Romance

(Basada en el cuento "El Príncipe Rana")
(Autor: Mothy)



Aru hi boku wa koi wo shita n da
madara moyou no chiisa na kaeru
Deatta no wa gunjoushoku no izumi
boku no o-shiro ni issho ni ikou
O-tomodachi kara hajimemasen ka?
oishii DINAA futari de musaborimashou

Hoshi no kirei na yoru wa
sora wo nagametsutsu ai wo katariaumashou

Ooki na hitomi nureta kuchibiru
kimi no subete ga daisuki na n da
Kore kara zutto mi wo yoseatte
kurashite ikou
Sono utsukushii tsubereta koe de
GEROGERO to boku ni sasayaitara
futari no sekai wa BARAiro ni naru

Kore ga boku to kimi no RABU ROMANSU

Aru hi kimi ga sugata wo keshita
sagashita keredo doko ni mo inai
Boku wa hisshi ni kimi no namae wo sakebu
Nagai karada wo hikizuri nagara
boku wa GARAGARA nakiwameita yo
mou eien ni kimi to aenai no ka na?

Honnou ni sakaratte
kimi no seichou wo tanoshimi ni shiteta no ni

Ooki na hitomi nureta kuchibiru
kimi no subete ga daisuki na n da
Toki ga kita nara tabetai kurai
daisuki datta
Totemo kanashii kibun no mama de
kyou no DINAA wo subete marunomi
Sou ieba kimi ni sukoshi niteru ne

Sorosoro dekakeyou ka ano izumi e

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Mi romance con una rana


Un día, yo me enamoré
de una pequeña rana moteada
La conocí en un estanque ultramarino
"Vamos juntos a mi castillo"
¿Qué tal si comenzamos como amigos?
saboreemos juntos una deliciosa cena

En las hermosas noches estrelladas,
hablemos de amor mientras observamos el cielo

Ojos grandes y labios mojados
me encanta todo de ti
Desde ahora vivamos juntos siempre
acurrucados
Si me susurras "gero gero"
con esa encantadora y aplastada voz,
nuestro mundo se pintará del color de las rosas

Este es mi amoroso romance con una rana

Un día, tú desapareciste
aunque te busqué, no estás en ningún lugar
Grito tu nombre desesperadamente
Mientras arrastro mi largo cuerpo,
grité con voz rasposa, llorando
¿es que no nos volveremos a encontrar jamás?

Aunque, oponiéndome a mi instinto,
esperaba ansioso tu crecimiento

Ojos grandes y labios mojados
me encanta todo de ti
Cuando llegó el momento, te quería tanto
que quisiera comerte
Con un ánimo muy triste,
trago toda la cena de hoy
Ahora que lo pienso, se parece un poco a ti

Ya va siendo hora de salir, en dirección a ese estanque

domingo, 20 de octubre de 2013

Kagamine Rin - Wendy

(Basada en el cuento de "Peter Pan")
(Autor: Mothy)



Peter Pan ga watashi no moto e yattekita no

Tsukue ni kajiritsuite
tegami ni mousou wo kakinagutta
Tonari de ano ko ga itta
nanto hito wa sora wo toberu rashii

Okashii kurai ni kaketa o-tsuki-sama
soko e mukete mado kara tobidashita

Hane ga nakute mo sora wo toberu n da to
shinjiteta kara kowaku wa nakatta
Ryoute hirogete kaze wo uketometa
doko made iku no? Takaku takaku

Peten Pan ga watashi no moto e yattekita no

Hito ga GOMI no you da wa
Taka sugiru sora kara mieta mono wa
mono sugoi SUPIIDO de
doko kara e mukatteiru AKAI HIKARI

Kakaeteta hazu no KOKORO no nayami mo
kanashii hodo ni subete ga chiisakute

Hane ga nakute mo sora wo toberu n da to
shinjiteta kara kowaku wa nakatta
Sonna watashi ni kizuku koto naku
minna doko ka de waratteru

Peter Pan wa doko ni mo inai watashi wa hitori

Akari no kieta watashi no heya de wa
tsukue no ue ni hana ga saiteita

Hane ga nakute mo sora wo toberu n da to
shinjiteta kara kowaku wa nakatta
Kuroi fuku kita hito-tachi ni mukete
te wo futta n da jaa ne BAI BAI

PAPA mo MAMA mo onegai dakara nakanai de yo

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Wendy


Peter Pan ha venido hasta mí

Pegada al escritorio,
escribí rápidamente mis delirios en la carta
A mi lado, ese chico dijo
"oh, tal parece que las personas pueden volar por el cielo"

La luna está tan rota que llega a ser ridículo
yendo hacia allá, saltamos por la ventana

Volaríamos aunque no tuvieramos alas
no tuve miedo porque confiaba en ello
Extendí ambas manos y recibí el viento
¿hasta dónde iremos? Alto, muy alto

Peter Pan ha venido hasta mí

La gente es como BASURA
Lo que vi desde demasiado alto en el cielo,
a muchísima velocidad,
fue una LUZ ROJA que se dirigía hacia algún lugar

Incluso las preocupaciones del CORAZÓN que suponía que cargaba
todo es tan pequeño que llega a ser doloroso

Volaríamos aunque no tuvieramos alas
no tuve miedo porque confiaba en ello
Sin notar a esa yo,
todos ríen en algún lugar

Peter Pan no está en ningún lugar, yo estoy sola

En mi habitación, en la que se fue la luz,
sobre el escritorio se abrió una flor

Volaríamos aunque no tuvieramos alas
no tuve miedo porque confiaba en ello
De cara a las personas vestidas de negro,
sacudí la mano, adiós, bye bye

Papá, mamá, por favor, no lloren

viernes, 18 de octubre de 2013

VY1 Mizki - Goumon Tou wa nemuranai

(Autor: Mothy)



Kegareshi mizuumi no moto
kizukareshi mashou no tou
Saijoukai ni nemutteru
fushi no inochi e no himitsu

Soko ni sumaishi san shimai
JIBETTO RAKKU soshite MEIDEN
Yoku fukaki shinnyuusha wa
kanojora no eijiki to naru

Choujo ga tsurushi
jijo ga nobashite
sanjo ga naka ni tojimokeru

Nageki sakebi hibike sora ni
Goumon tou wa nemuranai
Daijoubu anata no tamashii wa
sukuwarenai kara

Idai na chichi no ishi tsuide
shimai wa o-tsutome wo hatasu
Daijoubu itami ga tsuzuku no wa
eien no koto dakara

Goumon-kyou to yobareta chichi
kare ga aishita musume-tachi
minikui Kami ni sasageyou
ubaitotta tamashii wo

Kami ga yomigaerishi toki
shimai no negai mo kanau
Tsumi ni wa batsu wo ataeyo
Sore wa kesshite aku de wa nai

JIBETTO ga tsurushi
RAKKU ga nobashite
MEIDEN ga naka ni tojimokeru

Nageki sakebi hibike tsuchi ni
Goumon tou wa nemuranai
Daijoubu anata no nikutai wa
shoumetsu suru kara

Yogoreta tamashii janakerya
Kami wa kesshite yorokobanai
Daijoubu kurushimi wa itsushika
kairaku ni kawaru kara

Machikado no doukeshi ga kataru
Goumon-kyou ni musume wa inai
Tou ni aru no wa
kare ga nokoshita goumougu dake da to

Dare ka ga kurushimu sugata wo
Goumou-kyou wa yorokonda
Itai koto wa yoi koto na n da
kanojo-tachi wa utagawanai

Nageki sakebi hibike sora ni
Goumon tou wa nemuranai
Daijoubu itami ga tsuzuku no wa
eien no koto dakara

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

La Torre de la Tortura no descansa


En donde se encuentra un contaminado lago,
fue construida una torre diabólica
En el último piso duerme
el secreto de la vida eterna

Allí viven tres hermanas
Gibbet, Rack y Maiden
Los profundamente codiciosos invasores
se convierten en sus víctimas

La mayor los cuelga
la segunda los estira
y la tercera los encierra dentro

Los lamentos resuenan en el cielo vacío
La torre de la tortura no descansa
No te preocupes, porque
tu alma no se salvará

Cumpliendo la última voluntad de su grandioso padre,
las hermanas llevan a cabo sus deberes
No te preocupes, porque el dolor
continuará por la eternidad

Un padre, que fue llamado el Señor de la Tortura,
y las hijas que él amaba
le ofrecen almas robadas
a un horrible Dios

Cuando el Dios resucite
también se cumplirá el deseo de las hermanas
Darle un castigo al pecado
Eso de ninguna forma es maldad

Gibbet los cuelga
Rack los estira
y Maiden los encierra dentro

Los lamentos resuenan en la tierra
La torre de la tortura no descansa
No te preocupes, porque tu cuerpo
será aniquilado

Si no son almas corruptas
no habrá forma de que el Dios esté complacido
No te preocupes, porque, antes de que lo notes
el dolor se convertirá en placer

Un bufón en la esquina de la calle proclama
que el Señor de la Tortura no tenía hijas
Dice que lo único que hay en la torre
son los instrumentos de tortura que él dejó (1)

El Señor de la Tortura se regocijaba
con la imagen de alguien sufriendo
Ellas no dudan de que
las cosas dolorosas son algo bueno

Los lamentos resuenan en el cielo vacío
La torre de la tortura no descansa
No te preocupes, porque el dolor
continuará por la eternidad


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(1) Los nombres de las chicas son, en orden: una horca, un potro y una doncella de hierro.

jueves, 17 de octubre de 2013

Kagamine Rin - Ourin no honou

(Basada en el cuento "La chica de los fósforos" de Hans Christian Andersen)
(Autor: Mothy & Tetoteto)



Ourin ga umidasu honou
tsumibukaki kono mi wo yakitsukusu

Hitokakera no PAN wo eru
okane ga hitsuyou datta
"MACCHI wo katte kuremasen ka?"
furimuite mo kurenai

Kibou sae kooritsuku hodo no
samusa ni mi wo furuwaseteita
Wazuka na nukumori wo motomete
MACCHI no sentan ni hi wo tomoshita

Yurameki no saki mieta genzou
nee misete shifuku no tsuisou
Ourin ga umidasu honou
atatamete kono mi to kokoro wo

Genjitsu ni modoreba soko ni wa
urenokori no kodoku

Subete no MACCHI wo uru made
chichi wa nani mo tabesasete kurenai
Samusa mo kuufuku mo mou iya da
chichi no matsu wagaya ni hi wo tomoshita

Yurameki no saki mieta eizou
nee moete ikusen no kunou
Yakeochita ie kara mochidashita
KOIN de hitotsu PAN wo katta

Sore wa yurusarenu daizai
Shibaritsukerareta karada
shokeijin ga watashi no ashimoto ni
hi wo tomoshita

Hitokakera hodo no PAN ga tabetakatta dake
sore sae mo yurusarenakatta
Ourin ga umidasu honou
yakitsukusu kono mi to kokoro wo

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

La llama del fósforo amarillo


La llama producida por el fósforo amarillo
consume este cuerpo pecador

El dinero era necesario
para conseguir una rodaja de pan
"¿Me compra una cerilla?"
ni siquiera se dan vuelta a mirar

Mi cuerpo temblaba por un frío tan intenso
que hasta se congeló mi esperanza
Buscando un poco de calor,
encendí el extremo de una de las cerillas

La ilusión que vi en la luz titilante frente a mí
oye, muéstrame las reminiscencias de máxima felicidad
Llama producida por el fósforo amarillo,
calienta este cuerpo y corazón

Si vuelvo a la realidad, en ella estará
la soledad de los productos no vendidos

Hasta que venda todas las cerillas,
mi padre no me dejará comer nada
Ya no quiero más frío y hambre
le prendí fuego a nuestro hogar, en el que espera mi padre

Silueta que vi en la luz titilante frente a mí,
oye, quema los miles de sufrimientos
Con las monedas que saqué de la quemada casa
compré un pan

Eso fue un imperdonable pecado capital
Mi cuerpo está atado
El verdugo prendió fuego
a mis pies

Sólo quería comer un trozo de pan
ni siquiera eso me fue concedido
La llama que produce el fósforo amarillo
consume este cuerpo y corazón

domingo, 13 de octubre de 2013

Kagamine Rin - Juppun no koi

(Autor: Mothy)



Kimi ni aeru no wo negatte
ippon hayai asa no BASUtei
akubi wo sukoshi gamanshiteru

Namae mo nenrei mo shiranai
hanashikakeru koto mo dekinai
kimi no koto wo motto shiritai

Shuppatsu 10byou mae no toki (DOA ga shimaru)
kakeashi de kimi ga (yatto)
BASU ni norikomu (aeta ne)

Hashire BASU yo kono koi nosete
ima wa mada nani mo dekinai
okubyou na omoi
Shingou machi mo ima wa ureshii
Mokutekichi made no
tatta juppun no koi

Naname-migi 2 MEETORU no kyori
konna ni mo chikaku ni iru no ni
tooku kanjiru no wa naze darou
(Hanashikakeyou ka na?)

Ano saka wo koeta naraba mou
mokutekichi made wa mou sukoshi
owari wo tsugeru CHAIMU ga naru
(Tsugi tomarimasu)

Hontou ni suki na no ka sae mada (DOA ga hiraku)
wakaranai keredo (kimi ni)
ima wa tada...

Hashire BASU yo kono koi nosete
ima wa o-wakare ne demo kitto
mata aeru yo ne
Itsuka kono omoi tsutaetai
sono toki made wa
tatta juppun no koi

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Amor de 10 minutos


Con el deseo de encontrarme contigo,
esta mañana llegué temprano a esta parada de autobus
me estoy aguantando un poco un bostezo

No sé tu nombre ni tu edad
tampoco puedo hablarte
quiero saber más de ti

10 segundos antes de la hora de partida (la puerta se cierra)
tú, que vienes corriendo a gran velocidad, (al fin)
abordas el autobus (nos encontramos, ¿no?)

Anda, autobus, llevando este amor
por ahora no puedo hacer nada
con este cobarde sentimiento
Ahora estoy feliz hasta de tener que esperar por los semáforos
Hasta llegar a nuestro destino,
es un amor que sólo dura 10 minutos

Una distancia de dos metros en diagonal a la derecha
aunque estamos así de cerca,
me pregunto porque siento que estamos tan lejos
(¿Le hablaré?)

Al cruzara esa colina, ya
queda un poco más para llegar a nuestro destino
suena el tiembre que indica el final
(En la siguiente se detiene)

Aunque ni siquiera se aún si realmente me gustas (la puerta se abre)
no lo comprendo, pero (a ti)
ahora sólo...

Anda, autobus, llevando este amor
ahora nos despedimos, ¿no? pero seguro
nos encontraremos de nuevo, ¿cierto?
Quiero expresarte este sentimiento algún día
hasta ese momento
sólo será un amor de 10 minutos

sábado, 12 de octubre de 2013

Kagamine Rin feat. Kagamine Len - Neji to haguruma to Pride

(Autor: Mothy & UnimemoP)



Tsukuridasu tame ni tsukurareta
onaji sugata hitoshiku aisareru tame ni
SHIRIARU NANBAA "BMD2" no watashi
mezameta no wa gomishorijou no naka

Mata hitori nagekomaretekita
furyouhin wa hitsuyou to sarenai no
"C Factory" chika 43kai kara
nigedasu no wa fukanou na koto

"Aisareru beki omocha ni kosei nado iranai"
"Ryousangata wa ryousangata rashiku"
sono kiritsu wo midasu watashi-tachi no sonzai
karera ni totte sore wa yurusarenu koto

Tetsu kuzu ni uzumoreteta neji to haguruma to PURAIDO
sore ga atarimae nara doushite watashi-tachi wa umareta no?
Jiga wo te ni ireta IREGYURAA sonna watachi-tachi no deai wa
kyoshoku no sekai de okita hitotsu no kiseki no hajimari deshita...

Shitteita soto ni deru RUUTO
kagi no nai kowarekaketa haikikou
Doushite minna wakatteiru hazu na no ni
dare hitori ugokou to shinai no?

Shitteita soto no sekai no koto
douse soko ni ii koto nante nai no
Dakedo anata isshoukenmei na no ne
honno sukoshi kangaete ageru

"Kanchigai shinai de yo betsuni anata no tame ja nai n da kara!"
"Un, wakatteru yo doumo arigatou ne!"
Saa ima hajimaru watashi-tachi no tatakai
gomi shorijou kara atarashii sekai e

Futsuu ni umareta nara shiwase ni ikirareta ka na?
Furyouhin no watashi-tachi hontou ni dare ni mo aisarenai no?
Sore wo tashikameru tame ni ima futari de koko kara nukedasou
Kyoshoku no sekai de okita hitotsu no bouken no hajimari

Yagate otozureru ikutsu ka no deai to wakare
yagate kimi-tachi wa ooku no koto wo manabu
futsuu to wa nani ka sore wa tadashii koto na no ka
dakedo ima wa tada hitasura hashiritsuzukeba ii

Tetsu kuzu ni uzumoreteta neji to haguruma to PURAIDO
sore ga atarimae nara doushite watashi-tachi wa umareta no?
Jiga wo te ni ireta IREGYURAA sonna watachi-tachi no deai wa
kyoshoku no sekai de okita hitotsu no kiseki no hajimari deshita...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Tuercas, engranajes y orgullo


Rin (Unimemo-P): Fui creada para producir
con la misma apariencia, para ser amada como una persona
yo, que tengo el número serial "BMD2",
desperté en medio del basurero

Rin (Mothy): Otra vez me desecharon y me dejaron sola
un artículo defectuoso no es necesario
Es imposible escapar
del subterráneo 43 de la "Fábrica C"

Ambas: "Un juguete que debe ser amado no necesita personalidad"
"Aquello producido en masa debe comportarse como tal"
nuestra existencia rechaza esa ley
para ellos, eso es algo imperdonable

Ambas: Enterrados entre chatarras de hierro hay tuercas, engranajes y orgullo
si eso es algo obvio, ¿por qué nacimos nosotras?
El encuentro de irregularidades como nosotras, que obtuvimos nuestro sí mismo (1)
fue el comienzo de un sólo milagro que ocurrió en un mundo de ostentación...

Rin (Unimemo-P): Conocía la ruta para salir al exterior
es una entrada rota a la ventilación, que no tiene llave
¿Por qué, si es seguro que todos lo saben,
ni uno solo intenta irse?

Rin (Mothy): Conocía el mundo exterior
de todas formas, no hay nada bueno en ese lugar
Sin embargo tú te esfuerzas lo más que puedes, ¿no?
me lo pensaré sólo un poco

Rin (Mothy): "¡No te equivoques, porque no es como que lo haga por ti!"
Rin (Unimemo-P): "Sí, lo sé, ¡muchas gracias!"
Ambas: Vamos, ahora comienza nuestra batalla
salgamos de esta procesadora de basura hacia un nuevo mundo

Ambas: Si hubiéramos nacido de forma normal, ¿habríamos vivido felizmente?
Nosotras, las defectuosas, ¿realmente no seremos amadas por nadie?
Para corroborar eso, ahora escapamos de aquí juntas
El comienzo de una sóla aventura, que ocurrió en un mundo de ostentación

Len: Con el tiempo, tendrán una cantidad indefinida de encuentros y despedidas
con el tiempo, ustedes aprenderán muchas cosas
que es lo normal, si eso es lo correcto,
pero por ahora está bien que sólo continúen corriendo

Ambas: Enterrados entre chatarras de hierro hay tuercas, engranajes y orgullo
si eso es algo obvio, ¿por qué nacimos nosotras?
El encuentro de irregularidades como nosotras, que obtuvimos nuestro sí mismo
fue el comienzo de un sólo milagro que ocurrió en un mundo de ostentación...


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(1) Cuando dice "sí mismo" se refiere al término psicológico del mismo nombre.

domingo, 6 de octubre de 2013

Kagamine Rin - Mangetsu no jikkenshitsu

(Canción del mismo personaje de "Kotoba Asobi" y "Zenmaijikake no Komoriuta")
(Autor: Mothy)



FURASUKO no soko de ugomeiteru anata wa
ima kore kara hajimaru gishiki no ikenie

Ekitai no naka no kotai ga shizuka ni tokedasu
SANPURU wa ookereba ooi hodo ii

Inakunaru mae ni ano hito wa itta
"Mou koko ni wa modoranai
kimi wa kimi no jikken wo tsuzukenasai"

Mangetsu no yoru ni hajimaru jikken
shiyaku no nioi ga kokoro wo kuruwasu

Kasetsu no kenshou riron no keisan
nani ka wo kowashite soshite tsukuridasu

Futatsu wo awasete hitotsu ni kaeta toshite
sore ga nibai no kachi ni naru wake ja nai yo

Hontou ni te ni iretai mono wa tatta hitotsu
sore wo tsukuridasu tame jikken wa tsuzuku

Saisho oboeta ano kotoba-tachi wa
ima mo wasurete inai kara
tsugi wa watashi ga oshieru ban atarashii uta

Mikazuki no yoru mo owaranu jikken
hakui ga shidai ni akaku somaridasu

Taishou no kansatsu joushiki no hitei
nani ka wo kowashite soshite mata kowasu

Ano hito ga watashi wo tsukutta you ni
kondo wa watashi ga ano hito wo tsukuru

Itsuka mata hajimemashou ano asobi
watashi wa itsudemo koko ni iru kara ne

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

El laboratorio bajo la luna llena


Tú, que te retuerces al fondo del frasco,
serás el sacrificio para el ritual que comienza ahora mismo

Los sólidos dentro del líquido se van disolviendo silenciosamente
entre más muestras tenga, mejor

Antes de desaparecer, esa persona dijo
"Ya no regresaré a este lugar
tú continúa con tus experimentos"

En una noche de luna llena, los experimentos empiezan
el olor de los reactivos vuelve loco a mi corazón

Verificar la hipótesis, ajustar la teoría
romper algo, para luego reconstruirlo

Aunque combine ambas cosas para convertirlas en una sola,
no es como que eso vaya a duplicar su valor

Hay una sola cosa que realmente deseo obtener
para poder inventarlo, los experimentos prosiguen

Esas palabras que aprendí en un principio
aun ahora no las he olvidado, por tanto
la próxima vez será mi turno de enseñarte una nueva canción

Aun en la noche de luna creciente, los experimentos no terminan
mi bata blanca se va tiñendo gradualmente de rojo

Observar a los sujetos, negar el sentido común
romper algo, para luego volver a destruirlo

Tal como esa persona me creó a mí,
esta vez yo seré quien cree a esa persona

Algún día, comencemos de nuevo ese juego
porque yo siempre estaré en este lugar

miércoles, 2 de octubre de 2013

Mayu - Chimidoro Switch

(Autor: Mothy)



SUICCHI wo oshita no wa
watashi de wa nai no desu

Kyou no asa
watashi ga tottemo daisuki na yasashii papa ga
guchagucha na chi to nikuhen no katamari ni narimashita

Koujou de hataraku papa no shigoto buri
sore wo miteru no ga tanoshikute
mainichi no you ni kengaku ni kitemashita

Akai SUICCHI wa
totemo kiken dakara
oshite wa ikenai to iu
iitsuke mo mamottemashita

SUICCHI wo oshita no wa
watashi de wa nai no desu
SUICCHI wo oshita no wa
mou hitori no watashi nan desu

Ii ko de iyou to are hodo kimeta no ni
doushite anata wa katte na koto suru no?
Nee sensei
papa ga shinda no wa ORUTAAEGO no sei na no desu

Sensei ga kureta
ao to shiro no jouzai wo
Nondereba SUICCHI wa
hairanai tte itteta ja nai

SUICCHI wo oshita no wa
watashi de wa nai no desu
Irekawaru SUICCHI wa
itsu no mani ka osareteita no

Umareta toki kara watashi no naka ni wa
koroshitagari no kanojo ga netsuiteita no desu

SUICCHI wo oshita no wa
watashi de wa nai no desu
SUICCHI wo oshita no wa
mou hitori no kanojo nan dakara

Watashi wa warukunai
watashi wa warukunai
watashi wa warukunai
watashi wa warukunai
watashi wa warukunai
watashi wa warukunai

Dakara sono chuusha wa utanai de
sono chuusha wa kirai na no yo

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Botón manchado de sangre


Quien presionó el botón
no fui yo

Hoy en la mañana,
mi muy querido y amable papá
se convirtió en una masa resbalosa de sangre y carne

La forma de trabajar de papá en la fábrica
me entretiene verlo hacer eso
como todos los días, vine a inspeccionar

El botón rojo es
muy peligroso, así que
obedecí la regla
de que no hay que presionarlo

Quien presionó el botón
no fui yo
Quien apretó el botón fue
mi otro yo

Aunque determiné que sería una buena niña
¿por qué haces cosas por tu cuenta?
Oiga, doctor,
que papá haya muerto fue culpa de mi Alter Ego

Las pastillas azules y blancas
que me dio el doctor
¿No dijo que me las tomaba
el botón no se activaría?

Quien presionó el botón
no fui yo
En algún momento,
el botón de intercambio fue presionado

Desde el momento en que nací,
ella, la que ansía asesinar, echó raíces en mi interior

Quien presionó el botón
no fui yo
Quien apretó el botón fue
la otra chica, así que

Yo no tengo la culpa
yo no soy mala
yo no tengo la culpa
yo no soy mala
yo no tengo la culpa
yo no soy mala

Así que no me entierren esa inyección
odio esa inyección

Kagamine Rin feat. Kagamine Len - South north story

(Canción de Rin y Riliane)
(Autor: Mothy & UnimemoP)



Koko wa doko datta ka na?
watashi wa dare datta ka na?
Iro no nai chizu wo hirogete
minami e minami e

Ano ko wa doko e itta no ka na?
"Ano ko" tte dare datta ka na?
yoku shiranai hito wo sagashite
kita e kita e

Dare ka ga kimagure ni tsukuriageta kousaten
kizukanakereba toorisugiteita
"Konnichiwa" "Konnichiwa"
"Hajimemashite" "Hajimemashite"
"Gokigen ikaga desu ka"

Yoku niteru kedo sukoshi chigau sonna futari ga
koushite deatta no mo nani ka no en deshou
sukoshi tachidomatte o-hanashi demo
koko de shite ikimasen ka futari de

Machi wa mou haruka kanata
watashi wa deatta no wa
"kagami no naka no jibun" to mo
chigau watashi de

Onaji sugata onaji RIBON
kossori to irekawacchatte mo
wakaranai kamo shirenai ne to
futari de waratta

Minami de watashi wa gakusei deshita
kita de wa kuni ga hitotsu horobimashita
ureshii koto kanashii koto
hitotsu-hitotsu kikaseatte
saigo ni wa waraimashou

Yoku niteru kedo sukoshi chigau sonna sekai ga
koushite deatta nara nani ka ga kawaru ka na?
jibunrashiku hito to chigau michi wo erabu
sore mo machigai ja nai kedo

the worlds just cross (sekai wa tada majiwatta)
the worlds just gone (sekai ga tada sugisatta)
it is simply foreordination (sore wa unmeizukerareteita koto)
no reason for us (riyuu wa nai)
but we are here (demo ore-tachi wa koko ni iru)
so "nice to see you" (dakara "deate yokatta")

we're just alike (ore-tachi wa niteiru dake de)
we'ew not the same (onaji nanka ja nai)
it is simply you and me (ore to omae)
no reason for us (riyuu nante nai)
but we are here (demo, ore-tachi wa koko ni iru)
"it's time to go" ("mou, iku jikan da")

Sorosoro o-wakare no jikan da ne
tanoshikatta yo "mou hitori no watashi"
BAIBAI mata itsuka kikai ga areba
kono kousaten de...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Historia del Sur y el Norte


Riliane: ¿Cuál lugar era este?
¿quién era yo?
Desenrollo un mapa sin colores
me dirijo hacia el sur, hacia el sur

Rin: ¿A dónde habrá ido esa chica?
¿Quién habrá sido "esa chica"?
buscando a alguien que no sé muy bien quien es
me dirijo hacia el norte, hacia el norte

Ambas: La intersección que alguien construyó caprichosamente
si no la hubiéramos notado, habríamos pasado de largo
Riliane: "Buenas tardes" Rin: "Buenas tardes"
Riliane: "Encantada de conocerla" Rin: "Encantada de conocerla"
Ambas: "¿Cómo se encuentra usted?"

Ambas: Esas dos que se parecen tanto, pero son un poco diferentes
Riliane: el que nos hayamos encontrado en este lugar debe ser obra del destino, ¿no?
Ambas: aunque nos detengamos un poco para conversar
Rin: ¿qué tal si nos vemos juntas de aquí?

Rin: El pueblo ya está muy, muy lejos de aquí
con quien me encontré es alguien
que aunque es la "yo de dentro del espejo",
es un poco diferente a mí

Riliane: Tenemos la misma apariencia y el mismo listón
aunque cambiáramos de lugar en secreto
creemos que tal vez no se darían cuenta
y nos reímos juntas de eso

Rin: Yo fui una estudiante en el sur
Riliane: en el norte, un país fue destruido
Rin: las cosas felices / Riliane: las cosas tristes
Riliane: nos contamos todas esas cosas, Rin: una a una
Ambas: al final, ríamos juntas

Ambas: En un mundo que es muy parecido, pero también un poco diferente
Rin: si nos hemos encontrado de esta manera, ¿algo cambiará?
Ambas: siendo nosotras mismas, elegimos un camino diferente al de los demás
Riliane: pero eso tampoco es un error

Len: los mundos tan sólo se cruzaron
los mundos tan sólo pasaron
eso es algo decidido por el destino
no hay una razón
pero aquí estamos
así que "encantado de verte"

Len: nosotros sólo somos parecidos
pero no es que seamos iguales
sólo somos tú y yo
no hay una razón
pero nosotros estamos aquí
"ya es hora de irse"

Ambas: Ya casi es momento de decir adiós, ¿no?
la pasé bien, "mi otra yo"
bye bye, si algún día tenemos de nuevo la oportunidad,
en esta intersección...