Aviso

Pues, la cosa es que si quieren encargarme traducciones de canciones de Vocaloid, yo las voy anotando en una lista de pedidos que tengo, y las hago según me vayan dando ganas (lol). Si quieren asegurarse de que haga su pedido y pronto, o es una canción de otro artista, pueden pagar por paypal al mail mizumi_himutako1619@hotmail.com, 2 dólares por canción. De todas formas, si es de Vocaloid o un artista que me guste, es posible que la haga si simplemente me la piden sin pagarme. Como digo, es para asegurarse y/o tenerla antes XD

domingo, 17 de junio de 2018

Kasane Teto - Zombie discotheque

(Autor: Death ohagi)

Video



Tanoshisou na yatsu wa ENEMII da
"Ohayou" no hitokoto ga ienakute
Ibasho wo mitsuke sokonete wa
nando jikokeno shitan darou

Itsu kara konna fuu ni natta n da?
Kotae wa tokku ni kokubankeshi no naka
Imasara kiki ni ikenai deshou?
Neta FURI de yarisugosu day by day

Shinda FURI shitatte chikyuu wa mawaru
Ippun ichibyou mo macchakurenai ze
Korosaretatte kusattatte kutabarya shinai
Nayami ooki ANDEDDO
Saa te wo nobase

Saisho wa yareba dekiru ko da tte
Hito yori taketeru MONO mo atta
Kachi tsuzukeru koto wa taihen da
doushite mo katenai YATSU ga ita

Tensai to iwareta AITSU wa
"chotto sugoi YATSU" ni natte ita
Ue ni wa ue ga iru n da tte sa
Boku ni kuyashisa dake ga nokotte ita

Shinda FURI shichatte kekkou honki desho
Atsuku naru TAIMINGU sagashiteru dake
Sou nanjuunen mattatte raku ni shinenai
Sono SUTOORII wo motte moetsukiru made (1)

Life is short, let's go live it!
Zentotanan na Brave story
Life is short so fall in love!
Ochite mata haiagatte
Life is short, let's dance! Dance! Dance!
Mawaru sekai no mannaka de
kitto bokura odori tsuzukeru no sa

Ikiteta koro wa tanoshikatta n da
Mainichi ga KIRAKIRA shitete sa
Ashita ga kuru no ga matenakute
Nemurenai yoru datte atta n da

Otona ni naru koto wa zankoku de
Tokei no hari wa yume wo ochinuita
Tada sabitsuite iku kansei wo
mamoru no ni hisshi ni natte ita

Shinda ato n natte koukai suru nara
shinda ki ni natte atatte kudakero
Tsumazuitatte korondatte mou mayowanai
Mae wo muita ANDEDDO

Yoru ga akete yuku
Hi wa mata noboru

Nanjuunen mattatte
tsumazuitatte korondatte
hi wa nobotte

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Discoteca zombi


Los tipos divertidos son nuestros enemigos
No puedo decir ni "Buenos días"
¿Cuántas veces me habré odiado a mí misma
por encontrar el lugar al que pertenecer y perderlo?

¿Desde cuándo me habré vuelto así?
La respuesta está en el borrador desde hace tiempo
A estas alturas, ya no puedo ir a escucharla, ¿no?
Paso el día a día haciéndome la dormida

La tierra da vueltas aunque te hagas la muerta
No te esperará ni un minuto, ni un segundo
No pereceré aunque me asesinen y me pudra
Una muerta viviente con muchas preocupaciones
Vamos, extiende tu mano

Al principio me decían que era de las que lo logra si se esfuerza
También habían cosas en las que era mejor que los demás
Salir victoriosa todo el tiempo era complicado,
pero hubo alguien al que no pude ganarle de ninguna forma

Ese tipo, al que le decían genio,
se volvió "alguien bastante impresionante"
Te dicen que lo superior está arriba
y a mí sólo me quedó frustración

Aunque te hagas la muerta, hablas bastante en serio, ¿no?
Sólo busco el momento justo para motivarme de nuevo
No podré morir tranquila, aunque espere por decenas de años
Cargaré con esta historia de vida hasta que me consuma

¡La vida es corta! ¡Vamos a vivirla!
Una historia de valentía llena de obstáculos
¡La vida es corta, así que enamórate!
Si te caes, vuelve a levantarte
¡La vida es corta! ¡Vamos a bailar! ¡Bailar! ¡Bailar!
Seguro que nosotros seguiremos bailando
en medio de este mundo que da vueltas

Era tan divertido cuando estaba viva
Todos los días brillaban
No podía esperar a que llegara el mañana
También habían noches en las que no podía dormir

Hacerse adulto es algo cruel
Las agujas del reloj destrozaron mis sueños
Simplemente estaba desesperada por proteger
mi sensibilidad que se iba embotando

En vez de arrepentirte después de morir,
hazte la muerta, sé golpeada y rómpete
Ya no dudaré más, aunque me tropiece y caiga al suelo
Soy una muerta viviente que miró hacia adelante

La noche está terminando
El sol se eleva en el cielo

Aunque espere por decenas de años,
aunque me tropiece y caiga al suelo,
el sol se eleva de nuevo


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(1) Está escrito "seimei" (vida), pero canta "SUTOORII" (historia, cuento).

viernes, 8 de junio de 2018

Macne Nana - Heal me

(Autor: Heal me)

Video



Kimi no ashioto hitotsu
suisou no naka okkochite
oborechau
Mabuta wo yasashiku nadete kureta

Kimi no denpa hitotsu
uchuu no sumi okkochite
afurechau
Tekubi wo yukkuri fusaide kureta no

Honjitsu no shukudai
KIMI wo boku no soba ni
Ito ga hotsuretara
sugu ni nuitsukenai to
Nainai shinai to

Honjitsu no yume wa
boku wo KIMI no soba ni
Kami wo sotto nadete
iki to iki ga majiwaru no
Oyasumi shinai to

Boku no kizuato hitotsu
WATAAME no you ni tokete
wasurechau
Namida wo perori tabete ageta no

Boku no shingou hitotsu
houseki no you ni tojite
kowarechau
Yogore wo porori haite ageta no

Aenai ANATA ni
Hontou wa itsu made mo
mawari tsuzukete itai
Furete WATASHI wo
Nani mo kamo subete
nomikonde hoshii yo

Honjitsu no ikigai
boku wa KIMI no soba ni
Ito ga hotsurete mo
zutto tsunaidete ne
BAIBAI shinai de

Honjitsu no yume wa
boku wo KIMI no soba ni (1)
Hada wo sotto furete
Koe to koe ga majiwaru no
Ohayou shinai to

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Sáname


El sonido de una de tus pisadas
cayó dentro del tanque de agua
y se ahoga
Acarició suavemente mis párpados

Una de tus ondas electromagnéticas
cayó en una esquina del universo
y se dispersó
Se cerró lentamente alrededor de mis muñecas

Mi tarea de hoy:
Retenerte a mi lado
Si el hilo se soltara
tendría que amarrarlo de inmediato
Tendría que hacerlo en secreto

Mi sueño de hoy es
estar a tu lado
Acariciar tu cabello suavemente
y que nuestras respiraciones se mezclen
Debo decirte "Buenas noches"

Una de mis cicatrices
se disuelve como un algodón de azúcar
y la olvido
Consumió a lamidas mis lágrimas

Uno de mis semáforos
se cerró como una piedra preciosa
y se está rompiendo
Hizo que entrara la suciedad inadvertidamente

No voy a encontrarme contigo
La verdad es que quiero
seguir girando por siempre
Tócame
Quiero que tragues
absolutamente todo

Mi propósito de hoy:
estar a tu lado
Aunque el hilo se suelte
permanece unido a mí siempre, ¿sí?
No me digas adiós

Mi sueño de hoy es
que estemos juntos
Toca mi piel suavemente
Nuestras voces se mezclan
Debo decirte "Buenos días"


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(1) Aquí canta "boku wo KIMI no soba ni", pero está escrito como "KIMI wo boku no soba ni".

martes, 5 de junio de 2018

Anon & Kanon - Kouhai no daichi -Ground of devastation-

(Autor: Decision)


Susabu chihei ni tadazunde
miwatasu sekai wa
fukinukeru kaze wo kanjite wa hizamazuita

Saigo made mitodokeru koto no dekinai
Konna daichi de wa
kizuite ita

Kuusou de yo wo saru RAIHIE no kanashisa (1)
Kuusou de sugisaru IDEARU no munashisa (2)
Shuusou ni chiriyuku SEERE no sabishisa (3)
Yuusou ni kakedasu KADABA no yukue wa... (4)

Omoidashi miru ROSUMARIN (5)
Sore wa PABIYAKUNAPUSHIEN (6)
Kiekakeru hikari ni utsuru no wa DISUTERUN (7)
Negau AJIATISHE FUUNPUFU SHUBEATI RIRIE (8)

Kyousou mo shizumaru BERUTYU no kanashisa
Shousou mo shizumaru BERUTYU no munashisa (9)
Kuusou de yo wo saru RAIHIE no kanashisa
Kuusou de sugisaru IDEARU no munashisa
Shuusou ni chiriyuku SEERE no sabishisa
Yuusou ni kakedasu KADABA no yukue wa...

(?) BURUUME (10)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Tierra de la desvastación


El mundo que puedo observar al detenerme
sobre la salvaje superficie
se arrodilló al sentir el viento que soplaba

No puedo observarlo hasta el final
Me di cuenta de ello en estas tierras
que conectan al cielo

El dolor de aquellos que dejan este mundo como cadáveres expuestos
Lo vacío de los ideales que perecen como una fantasía
La soledad de los espíritus florales que perecen meticulosamente
El paradero de los cadáveres que comienzan a correr heroicamente es...

Las reminiscencias de romero que trato de recordar
Son un dolor eterno
Lo que se refleja en la luz que desaparece es el cardo de la venganza
La llegada de la felicidad que deseo, mediante los lirios del valle

El dolor necesario para que hasta la locura se disipe
La sensación de vacío necesaria para que hasta la impaciencia se disipe
El dolor de aquellos que dejan este mundo como cadáveres expuestos
Lo vacío de los ideales que perecen como una fantasía
La soledad de los espíritus florales que perecen meticulosamente
El paradero de los cadáveres que comienzan a correr heroicamente es...


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


(1) En el kanji escribe "hito" (persona), pero canta "RAIHIE" que interpreté como "leiche" que significa "cadáver" en alemán.
(2) En el kanji escribe "yume" (sueño), pero canta "IDEARU", léase, ideal.
(3) En el kanji escribe "hana" (flor), pero canta "SEERE" que interpreté como "seele" que significa "espíritu" en alemán. Casualmente se parece a la palabra en japonés para ello también.
(4) En el kanji escribe "mono" (personas), pero canta "KADAVA" que interpreté como "kadaver" que significa, pos, "cadáver" en alemán.
(5) Reemplaza el kanji de "tsuioku" (reminiscencia) por "Rosmarin" otro nombre que se le da al romero, planta que significa "recuerdos / reminiscencias".
(6) Sinceramente, no tengo idea a qué se refiere esta pronunciación, pero de seguro es el nombre de una flor o planta en alemán, que significa algo relacionado al dolor. En kanji se lee "eien no hitan" (dolor eterno).
(7) Reemplaza el kanji de "fukushuu" (venganza) por "DISUTERUN", que interpreté como "disteln", que en alemán significa "cardo". Los cardos significan "desquite".
(8) Aquí no estoy tan segura, pero cambia la frase "koufuku no tourai" (retorno de la felicidad) por algo parecido a "lirio asiático" en alemán (Asiatische lilie). Averigüé, y los lirios del valle representan felicidad y tienen una historia con eso, y son un tipo de lirio que se da en Asia (y Europa), así que me imagino a que esa flor se refería.
(9) En esta frase y en la anterior, reemplaza "hodo" (grado, o algo así) por "BERUTYU", que interpreté como "wert" que en alemán significa "valor, grado".
(10) Aquí no sé que dice realmente, ya que no tengo ni kanji para guiarme un poco, pero creo que la última palabra que dice es "BURUUME", que interpreté como "blume", que en alemán significa "flor". Encaja con el resto de las referencias, así que lo dejaré así aquí.