Aviso

Pues, la cosa es que si quieren encargarme traducciones de canciones de Vocaloid, yo las voy anotando en una lista de pedidos que tengo, y las hago según me vayan dando ganas (lol). Si quieren asegurarse de que haga su pedido y pronto, o es una canción de otro artista, pueden pagar por paypal al mail mizumi_himutako1619@hotmail.com, 2 dólares por canción. De todas formas, si es de Vocaloid o un artista que me guste, es posible que la haga si simplemente me la piden sin pagarme. Como digo, es para asegurarse y/o tenerla antes XD

martes, 5 de junio de 2018

Anon & Kanon - Kouhai no daichi -Ground of devastation-

(Autor: Decision)


Susabu chihei ni tadazunde
miwatasu sekai wa
fukinukeru kaze wo kanjite wa hizamazuita

Saigo made mitodokeru koto no dekinai
Konna daichi de wa
kizuite ita

Kuusou de yo wo saru RAIHIE no kanashisa (1)
Kuusou de sugisaru IDEARU no munashisa (2)
Shuusou ni chiriyuku SEERE no sabishisa (3)
Yuusou ni kakedasu KADABA no yukue wa... (4)

Omoidashi miru ROSUMARIN (5)
Sore wa PABIYAKUNAPUSHIEN (6)
Kiekakeru hikari ni utsuru no wa DISUTERUN (7)
Negau AJIATISHE FUUNPUFU SHUBEATI RIRIE (8)

Kyousou mo shizumaru BERUTYU no kanashisa
Shousou mo shizumaru BERUTYU no munashisa (9)
Kuusou de yo wo saru RAIHIE no kanashisa
Kuusou de sugisaru IDEARU no munashisa
Shuusou ni chiriyuku SEERE no sabishisa
Yuusou ni kakedasu KADABA no yukue wa...

(?) BURUUME (10)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Tierra de la desvastación


El mundo que puedo observar al detenerme
sobre la salvaje superficie
se arrodilló al sentir el viento que soplaba

No puedo observarlo hasta el final
Me di cuenta de ello en estas tierras
que conectan al cielo

El dolor de aquellos que dejan este mundo como cadáveres expuestos
Lo vacío de los ideales que perecen como una fantasía
La soledad de los espíritus florales que perecen meticulosamente
El paradero de los cadáveres que comienzan a correr heroicamente es...

Las reminiscencias de romero que trato de recordar
Son un dolor eterno
Lo que se refleja en la luz que desaparece es el cardo de la venganza
La llegada de la felicidad que deseo, mediante los lirios del valle

El dolor necesario para que hasta la locura se disipe
La sensación de vacío necesaria para que hasta la impaciencia se disipe
El dolor de aquellos que dejan este mundo como cadáveres expuestos
Lo vacío de los ideales que perecen como una fantasía
La soledad de los espíritus florales que perecen meticulosamente
El paradero de los cadáveres que comienzan a correr heroicamente es...


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


(1) En el kanji escribe "hito" (persona), pero canta "RAIHIE" que interpreté como "leiche" que significa "cadáver" en alemán.
(2) En el kanji escribe "yume" (sueño), pero canta "IDEARU", léase, ideal.
(3) En el kanji escribe "hana" (flor), pero canta "SEERE" que interpreté como "seele" que significa "espíritu" en alemán. Casualmente se parece a la palabra en japonés para ello también.
(4) En el kanji escribe "mono" (personas), pero canta "KADAVA" que interpreté como "kadaver" que significa, pos, "cadáver" en alemán.
(5) Reemplaza el kanji de "tsuioku" (reminiscencia) por "Rosmarin" otro nombre que se le da al romero, planta que significa "recuerdos / reminiscencias".
(6) Sinceramente, no tengo idea a qué se refiere esta pronunciación, pero de seguro es el nombre de una flor o planta en alemán, que significa algo relacionado al dolor. En kanji se lee "eien no hitan" (dolor eterno).
(7) Reemplaza el kanji de "fukushuu" (venganza) por "DISUTERUN", que interpreté como "disteln", que en alemán significa "cardo". Los cardos significan "desquite".
(8) Aquí no estoy tan segura, pero cambia la frase "koufuku no tourai" (retorno de la felicidad) por algo parecido a "lirio asiático" en alemán (Asiatische lilie). Averigüé, y los lirios del valle representan felicidad y tienen una historia con eso, y son un tipo de lirio que se da en Asia (y Europa), así que me imagino a que esa flor se refería.
(9) En esta frase y en la anterior, reemplaza "hodo" (grado, o algo así) por "BERUTYU", que interpreté como "wert" que en alemán significa "valor, grado".
(10) Aquí no sé que dice realmente, ya que no tengo ni kanji para guiarme un poco, pero creo que la última palabra que dice es "BURUUME", que interpreté como "blume", que en alemán significa "flor". Encaja con el resto de las referencias, así que lo dejaré así aquí.

No hay comentarios:

Publicar un comentario