Un sitio dedicado a publicar las traducciones que vaya haciendo, principalmente desde el japonés al español. En su mayoría serán canciones, pero también incluyo otras cosas. Debajo de esta descripción estarán los enlaces a los post generales, por temática. Actualmente estoy traduciendo Apocripha/0, una novela visual BL. Recuerden, los comentarios dan vida~
Pues, la cosa es que si quieren encargarme traducciones de canciones de Vocaloid, yo las voy anotando en una lista de pedidos que tengo, y las hago según me vayan dando ganas (lol). Si quieren asegurarse de que haga su pedido y pronto, o es una canción de otro artista, pueden pagar por paypal al mail mizumi_himutako1619@hotmail.com, 2 dólares por canción. De todas formas, si es de Vocaloid o un artista que me guste, es posible que la haga si simplemente me la piden sin pagarme. Como digo, es para asegurarse y/o tenerla antes XD
(1) Decidí dejarlo así como está, pero la frase significa "recuerda que morirás", o más bien es para recordar lo efímero de la vida, y que por ello hay que vivir al máximo.
sobre el piroxeno de la estrella que abracé contra mi pecho,
y del futuro que ella me concibió
Escondo en mi manga
el color verde jade
y me resisto tan solo un poco
El hechizo que repito
es la canción secreta de las estrellas
que mi madre me enseñó
en mi infancia
Ahora sólo es una canción del cielo que ya no puedo oír
Incluso el sol que pasa porque entre los árboles
del bosque envuelto en niebla,
incluso los días en que el nuevo verdor duerme,
me está susurrando al oído,
el piroxeno me está indicando
el "destino" que me espera
La cortina índigo esconde la luz
Es una la noche en que la luz de la luna cruje
La mano que estiro araña el cielo
Aún no
Pongo llave, contengo la respiración en silencio
y sigo esperando el amanecer
Lo que trajo la repentina lluvia de la tarde
es un color cerúleo que no tiene un destino
Es una persona misteriosa que conocía
el lejano cielo de una lejana tierra
Manos tocándose, voz desbordándose
y una calidez corporal que duele y entumece
Trataré de buscar con estas pesadas manos
mi propio corazón y voluntad
Si encontrara un "futuro" imposible
dentro de ti,
¿acaso habría tenido ese futuro
si hubiese hallado sus vestigios especiales?
El color de la reminiscencia es demasiado suave
y me deja heridas suavemente
Noté el sonido que se mezcló
entre la quietud distorsionada
y el color negro como las alas de un cuervo mojado
Agudiza el oído ante la voz del corazón
Si la encarara de frente,
la voz que escuché en mi infancia
resonará nuevamente en el asterismo
y el cielo cantará
Aunque soy una cobarde,
¿podré mantener la cabeza en alto
frente a mi yo de la infancia
que grito al aire "¿¡Y qué tanto el destino!?"?
Si me deshago del piroxeno
y te elijo a ti por sobre todo,
mira, se transformará en un milagro
Atravieso la verja color verde bosque
y me dirijo hacia otras coloraciones desconocidas
Un futuro totalmente en blanco
que no se puede leer en las estrellas
te tomó de la mano
Estas palmas que aún ahora tiemblan
hacen una sola promesa al amanecer
Ahora que miro hacia el cielo del alba,
atravieso la verja
y camino hacia un nuevo comienzo
junto a ti
Al pequeño tú
que abrazo contra mi pecho
Aún en noches tan duras que parece que nunca terminarán,
seguro que aquello que has obtenido
con tus propias manos
será lo que conformará tu "destino"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(1) Canta "ishi" (piedra), pero escribe "kiseki" (piroxeno).
(2) Canta "ato" (vestigio), pero escribe "konseki" (que es lo mismo, más o menos, lol).
(3) En toda la canción usa de dos formas la palabra "saku", primero como luna nueva, y después como verja. Como está en katakana, no se puede saber a ciencia cierta a cuál de los dos se refiere, pero cuando habla de la verja es que habla también del mapa, así que lo dejé así.
(4) Esto obviamente es un juego de palabras de que el piroxeno (kiseki) se transforma en un milagro (kiseki).