Aviso

Pues, la cosa es que si quieren encargarme traducciones de canciones de Vocaloid, yo las voy anotando en una lista de pedidos que tengo, y las hago según me vayan dando ganas (lol). Si quieren asegurarse de que haga su pedido y pronto, o es una canción de otro artista, pueden pagar por paypal al mail mizumi_himutako1619@hotmail.com, 2 dólares por canción. De todas formas, si es de Vocaloid o un artista que me guste, es posible que la haga si simplemente me la piden sin pagarme. Como digo, es para asegurarse y/o tenerla antes XD

martes, 2 de septiembre de 2014

VY1 Mizki - Yozakura monogatari

(Autor: KurozumiP)


Ukiyo no sora yo
Tsukiyo ni maichiru aka no kaben

Yuugure toki ni sugata wo kakushita ano ko
haha to futari de kata wo narabete chuuburarin
"Kochira ni oide" Kitsune no men shita shoujo
nome ya utae to shita wo namezutte warau

Ooka ranman
Yamiyo no utage
Beniiro kushi de omekashishimashou (1)
Kiseru no iki ga kaishi no aizu
Aienkien
Kono yubi tomare (2)
Guren ni somaru sono himegimi mo
HANAICHIMONME ni naku hahagimi mo (3)
Kono basho ni ima tsudoe ya tsudoe
narihibiku suzu no moto e

Ayashiku tsuyameku emigoe
kazaoto ni nosete
hitori hitori to sasou
Muragaru hitobito
Tsumetaki chichuu de matsuru
Nennen korori yo (4)
Kakaeta mukuro wa karenu
utsukushiki haha yo

Tsuki nashi yoru ni tsuchi horu sugata no ano ko
Miteru kitsune ga akari wo keshisari ashi chonpa
"O-nige ya o-nige" Ushiro no shoumen daare (5)
Kikikaikai shishiruirui
Kochira no sekai de o-tomodachi

Ooka ranman
Yamiyo no utage
Chimimouryou no yukai na asobi
Minna minna te wo tori warae
ushimitsu NO toki ni (6)

Koikogareta tsubaki no kimi mo
kachoufuugetsu ni tayutau kimi mo
kono basho de mata itsuka ni aou
Watashi to no yubikiri genman
Tsukiakari no yamiyo ni saita
sakura no hana wa utsukushikarou
Machitsuzuku kitsune no men no
shoujo no yozakura monogatari

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Historia de las flores de cerezo nocturnas


Cielos de este mundo pasajero
Pétalos carmesí que caen en esta noche de luna

Esa chica que escondió su figura en las horas de atardecer
está colgada junto a su madre, con los hombros a la misma altura
"Ven para acá" Una chica con máscara de zorro
bebe, canta, y ríe lamiéndose los labios

Flores de cerezo en todo su esplendor
El banquete de la noche oscura
Adornémonos con un peine rojo
La respiración por la pipa es la señal del comienzo
El destino nos juntó extrañamente
Los invito a jugar
También a esa princesa que se tiñe de color carmesí
y también a la honorable madre que llora en el hanaichimonme
Juntémonos ahora, en este lugar, juntémonos
alrededor del cascabel que resuena

Una risa sensual y sospechosa
montada en el sonido del viento
los invita uno a uno
La gente se reúne
Le hacen culto en un frío subterráneo
Duerme bien, sin dificultades
El cadáver que llevan en brazos no se pudre,
hermosa madre

La silueta de ese chico cavando en la noche sin luna
El zorro que lo observa extingue las luces y le corta la piernas
"Huye, huye" ¿De quién es el rostro que está a tus espaldas?
Qué extraño, hay cadáveres a montones
En el mundo de este lado son amigos

Flores de cerezo en todo su esplendor
El banquete de la noche oscura
El divertido juego de los espíritus malignos de las montañas y ríos
Todos, todos se toman de las manos y ríen
en la hora en que hasta la vegetación duerme

También tú, que eres la camelia que añoraba
y también tú, que vacilas como una belleza de la naturaleza
encontrémonos otra vez en este lugar, algún día
Es la promesa de meñique que hicieron conmigo
La flor de cerezo que floreció en la luz de luna
de una noche oscura es hermosa
Es la historia de flores de cerezo nocturnas
de la chica con máscara de zorro que espera continuamente


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(1) No estoy segura de esta referencia, pero buscando por la mitología japonesa me topé con el mito de Izanami en el reino de los muertos (yomi). Allí, ella usaba un peine en el cabello todo el tiempo. Cuando Izanagi se lo sacó del cabello cuando estaba durmiendo, ella volvió a tomar la forma horrenda del cadáver-demonio que era a esas alturas. Por eso creo que el demonio de la canción se disfraza de una humana normal con un peine, o oculta los cadáveres que nombra en la canción de esta forma.

(2) Esta frase la usaban hace mucho tiempo los niños para llamar a los otros niños que quisieran jugar con ellos a las escondidas, onigoko, etc. Decían esa frase y luego decían "Si no vienen rápido, se les cortará el dedo". Cuando ya reunían todos los participantes del juego, los niños unen sus dedos y juegan "piedra, papel tijeras" para decidir quien pilla o cuenta.

(3) Hana ichi monme es un juego japonés que juegan los niños, parecido a Red Rover en inglés. Aquí la info en inglés sobre este juego: http://en.wikipedia.org/wiki/Hana_Ichi_Monme

(4) Esta frase forma parte de una canción de cuna y se usa para desearles buen sueño a los niños.

(5) Frase que es parte del antiguo juego infantil "Kagome Kagome". En él, los niños se ponen en círculo y uno sólo se pone al medio, agachado, con el rostro tapado. Cantan la canción Kagome Kagome, y cuando terminan el niño debe adivinar a quien tiene detrás.

(6) La hora de "ushimitsu" se le dice a la hora en que absolutamente todos duermen. No hay consenso entre si es de 2:00 a 2:30 am. o de 3:00 a 3:30 am., pero se le llama "la hora en que hasta las plantas duermen".

(7) Esto no es de una frase. Sólo quería destacar que el kimono que trae la chica zorro está puesto en la forma en que se viste a los muertos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario