Tokeau na hairikomu na
Kizutsukeatte shimau dake
Furuete mo namida suru na
Kizu no basho mo shiranai de
Aisuru to ka ikiru to ka
Kizutsukeatte shimau dake
Zetsubou to ka kibou to ka
kizu no itami shiranai de
Inori wa sora wo mezasu
sukui sore wa ame ni kawaru
Ikusen no tsuki no yoru mo
iki wo koroshi dare ka wo matsu
Shakunetsu no suna wo kande
kizu no itami wasurete
Ichiba wa ayashii nioi
hiroba wa mou odori kurui
Kamen no yoru no KAANIBARU
Kyouran no PAREEDO
Hon no sukoshi chi wo nagashitara
aishiatte
Anata wa ai de kobore
Tsuyoku fukaku aisarete iru
Kamen no yoru no KAANIBARU
Kyouran no PAREEDO
Hon no sukosh chi wo nagashitara
aishiatte
Yurushiatte
Saa waratte...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Carnaval
No te mezcles conmigo, no te entrometas
Solamente nos haremos daño
No derrames tus lágrimas, aunque estés temblando
Ni siquieras sabes dónde está la herida
Por cosas como amar o vivir
solamente nos hacemos daño
Ojalá no conozcas el dolor de estas heridas,
o de cosas como la desesperación o la esperanza
Esta plegaria se dirige a los cielos
y la salvación, eso se transformará en lluvia
Espero por alguien conteniendo el aliento,
por miles de noches de luna
Muerde la arena ardiente (1)
y olvida el dolor de tus heridas
El mercado huele extraño
y en la plaza ya bailan como locos
El carnaval de la noche de máscaras
Un desfile de descontrol
Si derramo tan solo un poquito de sangre,
nos amaremos mutuamente
Estás desbordando amor
Me amas con fuerza, profundamente
El carnaval de la noche de máscaras
Un desfile de descontrol
Si derramo tan solo un poquito de sangre,
nos amaremos mutuamente
Nos perdonaremos mutuamente
Vamos, sonríe...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(1) Esta es una frase armada, que se refiere a algo que te deja como entumecido, algo aburrido, sin gracia o sin sabor, dependiendo del contexto en que se use. Aquí la dejé literal para que se entienda mejor la imagen mental que transmite la frase de "morder arena".
No hay comentarios:
Publicar un comentario